Home | E-Submission | Sitemap | Contact Us |  
top_img
The Journal of Japanese Language Literature Studies > Volume 11(1); 2020 > Article
Border Crossings: The Journal of Japanese-Language Literature Studies 2020;11(1): 47-56.
doi: https://doi.org/10.22628/bcjjl.2020.11.1.47
The Cultural Mediations of Translation, focused on KaryūShunwa :ŌshūKiji Translated by Niwa Jun’ichiro
Osamu TAKAHASHI
Professor of Kyoritsu women’s junior college
「媒介者」としての翻訳 ―― 丹羽純一郎訳欧州奇事花柳春話を視座に
高橋修
(日本)共立女子短期大学教授。日本近代文学。文学博士。
Correspondence  Osamu TAKAHASHI ,Email: hae04742@nifty.ne.jp
Published online: 30 December 2020.
Copyright ©2020 The Global Institute for Japanese Studies, Korea University
This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License ( http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
ABSTRACT
KaryūShunwa:ŌshūKiji(1878) is Niwa Jun’ichiro’s combined translation of Edward Bulwer-Lytton’s two novels Ernest Martravers(1837) and Alice(1838), which were popular at the time but have been forgotten and don’t feature in the canon of British literature. However, the translation played a profound role in the establishment of modern Japanese literature, despite being concerned with a distant culture and a different time. It was widely read by students who were open to new artistic perspectives, and it vividly conveyed the translator’s novel Western views on love, humanity and folk culture. However, Bulwer-Lytton’s novels were not translated from English into ordinary Japanese. Instead, they were translated into kan-bun-kundokutai, which was a kind of literary Japanese that was based on the literal translation of Chinese. This linguistic register reflected the worldview of the Japanese intelligentsia of that time, and Jun’ichiro was a pioneer in producing translations in this style. How does this translation interpret and abbreviate the original Alice and Ernest Martravers? In addition, 37 years later in 1925, Shu Soken translated Jun’ichiro’s translation into a Chinese version of the text entitled Kyōenki. What is the precise relationship between this translation and KaryūShunwa? These are the questions through which in this paper I would like to discuss whether KaryūShunwa, which was translated into the Chinese-derived kan-bun-kundokutai, conversely mediated the Chinese translation, and how novels of personal development (Bildungsroman) written in English-speaking countries were received in East Asia.
Keywords: KaryūShunwa, Bildungsroman, Kanbun Reading Style, Confucian Ethics, Mediation

キ―ワ―ド: 花柳春話, 教養小説, 漢文訓読体, 儒教倫理, ミーディエイション
TOOLS
PDF Links  PDF Links
Full text via DOI  Full text via DOI
Download Citation  Download Citation
  Print
Share:      
METRICS
0
Crossref
2,085
View
21
Download
Related article
The publisher and Editorial office
Global Institute for Japanese Studies, Korea University
Chungsan MK Culture Center, Inchon-ro 108, Seongbuk-gu, Seoul, 136-075, Korea
TEL: +82-2-3290-2592    FAX: +82-2-3290-2538   E-mail: bcrossing.edit@gmail.com
About |  Browse Articles |  Current Issue |  For Authors and Reviewers
Copyright © 2024 Global Institute for Japanese Studies, Korea University.                 Developed in M2PI
Close layer
prev next