Home | E-Submission | Sitemap | Contact Us |  
top_img
The Journal of Japanese Language Literature Studies > Volume 3(1); 2016 > Article
Border Crossings: The Journal of Japanese-Language Literature Studies 2016;3(1): 147-167.
doi: https://doi.org/10.22628/bcjjl.2016.3.1.147
Acceptance of Japanese Haiku and Its Problem in Colonial Taiwan in Comparison with the Haiku World of Colonial Korea
植民地期朝鮮俳壇と比較して
Kazuo ISODA
成城大学
植民地期台湾における日本語俳句の受容と課題
磯田一雄
Correspondence  Kazuo ISODA ,Email: isoda17@nifty.com
Published online: 30 June 2016.
Copyright ©2016 The Global Institute for Japanese Studies, Korea University
This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License ( http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
ABSTRACT
This paper analyzes the particular problems concerning Japanese haiku in colonial Taiwan in comparison with haiku during the same period in Korea. Haiku began to be written by the Japanese in Taiwan just after its colonization, and much later by some Taiwanese. While Japanese haiku poets in Taiwan strongly stressed accommodation to particular characteristics of its quasi-tropical weather, asking ardently for a compilation of Taiwanese seasonal words (台湾季語), those in Korea stressed the Korean colors of its local community (朝鮮色). There were meaningful instances of cooperation among Japanese and Korean haiku poets in Korea, while no similar cooperation occurred in Taiwan. This corresponds seemingly with the fact that a larger number of works of Korean poets were accepted by the leading haiku magazine “Hototogisu” (ほととぎす) than those of Taiwanese poets. In this sense, Korean haiku was superior to Taiwanese haiku. The cause of this phenomenon seems to be, at least partly, cultural discrimination among Japanese colonies. For example, Japanese haiku leader Takahama Kyoshi (高浜虚子) visited the Korean haiku circle three times during the colonial era, while he never officially visited the Taiwanese haiku circle. Toward the end of Japanese colonization, the leading Taiwanese haiku poet Ō Hekishō (王碧蕉) criticized Japanese conventional season-consciousness, trying to adapt haiku to Taiwanese traditional culture, but in vain. (197 words)
Keywords: Taiwanese seasonal words, Korean color, cultural discrimination among colonies, Hototogisu, Ō Hekishō

キ―ワ―ド: 台湾季語, 朝鮮色, 植民地間文化差別, ほととぎす, 王碧蕉
TOOLS
PDF Links  PDF Links
Full text via DOI  Full text via DOI
Download Citation  Download Citation
  Print
Share:      
METRICS
0
Crossref
4,016
View
46
Download
Related article
The publisher and Editorial office
Global Institute for Japanese Studies, Korea University
Chungsan MK Culture Center, Inchon-ro 108, Seongbuk-gu, Seoul, 136-075, Korea
TEL: +82-2-3290-2592    FAX: +82-2-3290-2538   E-mail: bcrossing.edit@gmail.com
About |  Browse Articles |  Current Issue |  For Authors and Reviewers
Copyright © 2024 Global Institute for Japanese Studies, Korea University.                 Developed in M2PI
Close layer
prev next