Home | E-Submission | Sitemap | Contact Us |  
The Journal of Japanese Language Literature Studies > Volume 6(1); 2018 > Article
Border Crossings: The Journal of Japanese-Language Literature Studies 2018;6(1): 21-32.
doi: https://doi.org/10.22628/bcjjl.2018.6.1.21
Intertwining Tongues:Bilingualism and Hybrid Texts in Contemporary Japanese Literature ―― From I am a Cat to I Become a Cat
Faye Yuan Kleeman
Correspondence  Faye Yuan Kleeman ,Email: faye.kleeman@colorado.edu
Published online: 30 June 2018.
Copyright ©2018 The Global Institute for Japanese Studies, Korea University
This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License ( http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
The study of Japanophone literature (Nihongo bungaku) has recently emerged as a new area within Japanese literary studies. Scholars consider the category as part of the legacy of Japan’s colonial language policy and often focus on its subversive and productive possibilities in revealing the asymmetrical dynamics of languages and facilitating the expansion of the scope of Japanese literature. One of the features of Nihongo bungaku is its bilingual textual elements and the authors’ bifocal cultural rendering of the text. This article builds on the notion that all translated texts are hybrid texts (Schaffner and Adab, 2001) and seeks to explore the potential for Japanese writers to participate in the production of Nihongo bungaku, in particular in the milieu of Sino-Japanese literary interactions. It first considers issues of bilingualism and diglossia and the historical kanji-kana graphic interface, asking whether the mixed graphic system fits into a scheme of (non) translation. Finally, the paper discusses the recent bilingual novel I Became a Cat by Yokoyama Yūta to examine his use of lexical innovation, textual hybridity, and parody. I seek to demonstrate that Yokoyama’s playful gestures toward translation, transliteration, and bilingual and translingual praxis relocate Sōseki’s canonical work out of the Meiji domestic environment and turn it into a bi-cultural global text.
Keywords: Japanophone,Translingual practice,Kanji sphere,Phonetic interface,Hybrid texts

キ―ワ―ド: 日本語, 言語横断的実践, 漢字圏, 音声のインタフェース, 混種テキスト
PDF Links  PDF Links
Full text via DOI  Full text via DOI
Download Citation  Download Citation
Related article
The publisher and Editorial office
Global Institute for Japanese Studies, Korea University
Chungsan MK Culture Center, Inchon-ro 108, Seongbuk-gu, Seoul, 136-075, Korea
TEL: +82-2-3290-2592    FAX: +82-2-3290-2538   E-mail: bcrossing.edit@gmail.com
About |  Browse Articles |  Current Issue |  For Authors and Reviewers
Copyright © 2024 Global Institute for Japanese Studies, Korea University.                 Developed in M2PI
Close layer
prev next