The Reception of Japanese Literature in Thailand: Focusing on the Case Study of Ryunosuke Akutagawa’s literary works |
|
Namthip METHASATE |
チュラーロンコーン大学文学部東洋言語学科助教授 |
タイにおける日本文学の受容 ――芥川文学の事例を中心に |
Correspondence
Namthip METHASATE ,Email: Namthip.M@chula.ac.th |
Published online: 30 December 2018. |
Copyright ©2018 The Global Institute for Japanese Studies, Korea University |
This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License ( http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
|
|
ABSTRACT |
This study discusses the reception of Japanese literature in Thailand. It first presents an overview of the history of translation through four periods:the first period (1950s-1970s), when most translated works were modern novels whose authors were popular in Western countries; the second period (1980s-1990s), when children’s literature was on the rise; the third period (2000s), when contemporary literature boomed; and the fourth period of alternative consumption and reproduction (2010s), which saw a dramatic increase in the number of readers along with variations of interests. Specific examples of how Ryunosuke Akutagawa’s literary works have been reproduced and adapted in Thailand are explored through a case study. |
Keywords:
Japanese Literature, Reception, Translation, Ryunosuke Akutagawa, Adaptation
|
キ―ワ―ド:
日本文学, 受容, 翻訳, 芥川龍之介, アダプテーション |
|
|
|