Home | E-Submission | Sitemap | Contact Us |  
The Journal of Japanese Language Literature Studies > Volume 11(1); 2020 > Article
Border Crossings: The Journal of Japanese-Language Literature Studies 2020;11(1): 101-134.
doi: https://doi.org/10.22628/bcjjl.2020.11.1.101
The Appetite for Revenge and Murder in Translation :Japanese Mystery Novels and their Social Media Savvy Indonesian Readers
Non-permanent Lecturer, Department of Communication, Faculty of Social and Political Sciences, Universitas Indonesia
The Appetite for Revenge and Murder in Translation ―― Japanese Mystery Novels and their Social Media Savvy Indonesian Readers
Correspondence  Indah Santi PRATIDINA ,Email: ispdina@ui.ac.id
Published online: 30 December 2020.
Copyright ©2020 The Global Institute for Japanese Studies, Korea University
This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License ( http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
The high volume of published translations of Japanese mystery novels in Indonesia poses questions about Indonesian publishers’ aims in relation to their readers’ appetite for the genre. The translation of Girls in the Dark by Rikako Akiyoshi has been reprinted 14 times (October 2019) while that of Confessions by Kanae Minato has been six times (May 2020). In the functionalist approach to translation, translators take account of the importance of having optimal communicative effects on the target audience. In this light, this study sheds light on the consumption, interpretive and creative practices of the readers of these translations, and on how they share their thoughts via their own social media platforms, through the conceptual framework of the active audience and of participatory culture. The study employs a digital ethnography approach in its data collection, and interviews with translators, readers and others for data confirmation. It aims to explore readers’ construction of a perspective on translated texts in the context of publishers’ intentions, through observation of the social media posts and uploads of all concerned. The findings show that such readers are primarily young females who are savvy social media users who identify themselves as content creators. Most are book community members and not necessarily obsessive about Japanese popular culture. They display awareness of the social critiques within these stories, particularly in relation to the family and mother-child relationships, which is parallel to publishers’ framing.
Keywords: Translation, Japanese Mystery Novels, Indonesia, Readers, Social Media

キ―ワ―ド: 翻訳, 日本ミステリー小説, インドネシア, 読者, ソーシャル·メディア
PDF Links  PDF Links
Full text via DOI  Full text via DOI
Download Citation  Download Citation
Related article
The publisher and Editorial office
Global Institute for Japanese Studies, Korea University
Chungsan MK Culture Center, Inchon-ro 108, Seongbuk-gu, Seoul, 136-075, Korea
TEL: +82-2-3290-2592    FAX: +82-2-3290-2538   E-mail: bcrossing.edit@gmail.com
About |  Browse Articles |  Current Issue |  For Authors and Reviewers
Copyright © 2024 Global Institute for Japanese Studies, Korea University.                 Developed in M2PI
Close layer
prev next