Home | E-Submission | Sitemap | Contact Us |  
The Journal of Japanese Language Literature Studies > Volume 15(1); 2022 > Article
Border Crossings: The Journal of Japanese-Language Literature Studies 2022;15(1): 145-162.
doi: https://doi.org/10.22628/bcjjl.2022.15.1.145
Movement and Suspension:A Stylistic Study of Rībi Hideo’s Novels
Associate Professor, Université de Toulouse – Jean Jaurès / Research Fellow, Institut français de recherche sur l’Asie de l’Est
移動と中断 ―― リービ英雄小説作品の文体論のために
トゥールーズ=ジャン·ジョレス大学外国語·外国文学学部日本語学科准教授、フランス東アジ ア研究所(IFRAE)研究員。現代日本文学、越境文学、日本語文学、震災後文学、物語論。
Correspondence  Dan FUJIWARA ,Email: dan.fujiwara@univ-tlse2.fr
Published online: 30 December 2022.
Copyright ©2022 The Global Institute for Japanese Studies, Korea University
This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License ( http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Since the early 1990s literary works that critics would later call “border-crossing literature” (ekkyō bungaku) have emerged on the Japanese literary scene. These works, which are primarily characterized by being written in Japanese by non-native authors, have to-date tended to challenge the concept of “Japanese literature”. A number of studies have explored this very issue in taking into account some similarity with literary genres such as the “Japanese literature of Korean residents in Japan” (Zainichi chōsenjin bungaku). It should be noted, however, that today’s border-crossing writers use Japanese language for personal—or even esthetic—reason unlike postcolonial writers who could not have any other option than writing in their colonizer’s language. In that respect, what seems necessary today is also an analysis that takes a closer look at how today’s border-crossing writers write in Japanese language, namely their writing style. This paper adopts this approach in dealing with Rībi Hideo’s novels, with a particular focus on the fact that most of them feature the theme of a form of travel which is not characterized by the idea of free-flowing movement. By analyzing some relevant examples, I show how this American author develops his original writing style, which is central to his narratives.
Keywords: Rībi Hideo, writing style, border-crossing literature , movement, Japanese language

キ―ワ―ド: リービ英雄, 文体, 越境文学, 移動, 日本語
PDF Links  PDF Links
Full text via DOI  Full text via DOI
Download Citation  Download Citation
Related article
The publisher and Editorial office
Global Institute for Japanese Studies, Korea University
Chungsan MK Culture Center, Inchon-ro 108, Seongbuk-gu, Seoul, 136-075, Korea
TEL: +82-2-3290-2592    FAX: +82-2-3290-2538   E-mail: bcrossing.edit@gmail.com
About |  Browse Articles |  Current Issue |  For Authors and Reviewers
Copyright © 2024 Global Institute for Japanese Studies, Korea University.                 Developed in M2PI
Close layer
prev next