Home | E-Submission | Sitemap | Contact Us |  
The Journal of Japanese Language Literature Studies > Volume 3(1); 2016 > Article
Border Crossings: The Journal of Japanese-Language Literature Studies 2016;3(1): 131-144.
doi: https://doi.org/10.22628/bcjjl.2016.3.1.131
A Study of Levy Hideo’s “Chijinikudakete”:Multiplicity, Translation, and Haiku
Correspondence  Yuji FUJITA ,Email: fujita.yuji@a.mbox.nagoya-u.ac.jp
Published online: 30 June 2016.
Copyright ©2016 The Global Institute for Japanese Studies, Korea University
This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License ( http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
This paper analyzes the novel Levy Hideo wrote about 9.11, Chijinikudakete, focusing on the role of Basho’s haiku. What happens in this novel when Edward, the main character, remembers the haiku Shimajima ya Chijinikudakete natsu no umi) “All those islands! Broken into thousands of pieces, The summer sea)? What is broken into thousands of pieces? It is the sea, it is a building, and it is our words. Edward acquires multiplicity through remembering the haiku and listening to the sounds in the multilingual town he resides in, a provincial town where he has many hallucinations. This is his resistance to the hegemony of America because the United States unites to seek revenge for the terrorist attack. Edward’s weapons are words broken into thousands of pieces because they belong to daily life. But many of the words Edward hears don't belong to everyday life, for example, “avoid foreign entanglements,” “The evildoers shall be punished,” and “infidels.” He is confused by these words, but he listens to them, and he sees much life in these words and in his visions. What happens when Edward remembers Basho’s haiku? He translates English voices into Japanese, and he translates words into visions to resist unification.
Keywords: Levy Hideo, multiplicity, translation, listening, haiku

キ―ワ―ド: リービ英雄, 複数性, 翻訳, 聴くこと, 俳句
PDF Links  PDF Links
Full text via DOI  Full text via DOI
Download Citation  Download Citation
Related article
A Comparative Study of the Difficulty of Translating Haiku  2019 December;9(1)
The publisher and Editorial office
Global Institute for Japanese Studies, Korea University
Chungsan MK Culture Center, Inchon-ro 108, Seongbuk-gu, Seoul, 136-075, Korea
TEL: +82-2-3290-2592    FAX: +82-2-3290-2538   E-mail: bcrossing.edit@gmail.com
About |  Browse Articles |  Current Issue |  For Authors and Reviewers
Copyright © 2024 Global Institute for Japanese Studies, Korea University.                 Developed in M2PI
Close layer
prev next